ना भैणा भरजाईआ ना से ससुड़ीआह ॥
Nā bẖaiṇā bẖarjā▫ī▫ā nā se sasuṛī▫āh.
Neither the sisters, nor the sisters-in-law, nor the mothers-in-law, shall rema
सचा साकु न तुटई गुरु मेले सहीआह ॥१॥
Sacẖā sāk na ṯut▫ī gur mele sahī▫ās.
The true relationship with the Lord cannot be broken; it was established by the Lord, O sister soul-brides.
बलिहारी गुर आपणे सद बलिहारै जाउ ॥
Balihārī gur āpṇe saḏ balihārai jā▫o.
I am a sacrifice to my Guru; I am forever a sacrifice to Him.
गुर बिनु एता भवि थकी गुरि पिरु मेलिमु दितमु मिलाइ ॥१॥ रहाउ ॥
Gur bin eṯā bẖav thakī gur pir melim ḏiṯam milā▫e. rahā▫o.
Wandering so far without the Guru, I grew weary; now, the Guru has united me in Union with my Husband Lord.
फुफी नानी मासीआ देर जेठानड़ीआह ॥
Fufī nānī māsī▫ā ḏer jeṯẖānṛī▫āh.
Aunts, uncles, grandparents and sisters-in-law -
आवनि वंञनि ना रहनि पूर भरे पहीआह ॥२॥
Āvan vañan nā rahan pūr bẖare pahī▫āh.
they all come and go; they cannot remain. They are like boatloads of passengers embarking.
मामे तै मामाणीआ भाइर बाप न माउ ॥
Māme ṯai māmāṇī▫ā bẖā▫ir bāp na mā▫o.
Uncles, aunts, and cousins of all sorts, cannot remain.
साथ लडे तिन नाठीआ भीड़ घणी दरीआउ ॥३॥
Sāth lade ṯin nāṯẖī▫ā bẖīṛ gẖaṇī ḏarī▫ā▫o.
The caravans are full, and great crowds of them are loading up at the riverbank.
साचउ रंगि रंगावलो सखी हमारो कंतु ॥
Sācẖa▫o rang rangāvlo sakẖī hamāro kanṯ.
O sister-friends, my Husband Lord is dyed in the color of Truth.
सचि विछोड़ा ना थीऐ सो सहु रंगि रवंतु ॥४॥
Sacẖ vicẖẖoṛā nā thī▫ai so saho rang ravanṯ.
She who lovingly remembers her True Husband Lord is not separated from Him again.
ਸਭੇ ਰੁਤੀ ਚੰਗੀਆ ਜਿਤੁ ਸਚੇ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥
सभे रुती चंगीआ जितु सचे सिउ नेहु ॥
Sabẖe ruṯī cẖangī▫ā jiṯ sacẖe si▫o nehu.
All the seasons are good, in which the soul-bride falls in love with the True Lord.
सा धन कंतु पछाणिआ सुखि सुती निसि डेहु ॥५॥
Sā ḏẖan kanṯ pacẖẖāṇi▫ā sukẖ suṯī nis dehu.
That soul-bride, who knows her Husband Lord, sleeps in peace, night and day.
पतणि कूके पातणी वंञहु ध्रुकि विलाड़ि ॥
Paṯaṇ kūke pāṯ▫ṇī vañahu ḏẖaruk vilāṛ.
At the ferry, the ferryman announces, "O travelers, hurry up and cross over".
पारि पवंदड़े डिठु मै सतिगुर बोहिथि चाड़ि ॥६॥
Pār pavanḏ▫ṛe diṯẖ mai saṯgur bohith cẖāṛ.
I have seen them crossing over there, on the boat of the True Guru.
हिकनी लदिआ हिकि लदि गए हिकि भारे भर नालि ॥
Hiknī laḏi▫ā hik laḏ ga▫e hik bẖāre bẖar nāl.
Some are getting on board, and some have already set out; some are weighed down with their loads.
जिनी सचु वणंजिआ से सचे प्रभ नालि ॥७॥
Jinī sacẖ vaṇanji▫ā se sacẖe parabẖ nāl.
Those who deal in Truth, remain with their True Lord God.
ना हम चंगे आखीअह बुरा न दिसै कोइ ॥
Nā ham cẖange ākẖī▫āh burā na ḏisai ko▫e.
I am not called good, and I see none who are bad.
नानक हउमै मारीऐ सचे जेहड़ा सोइ ॥८॥२॥१०॥
Nānak ha▫umai mārī▫ai sacẖe jehṛā so▫e.
O Nanak, one who conquers and subdues his ego, becomes just like the True Lord.
The Fun Learning
Nice Posts
All the seasons are good, in which the soul-bride falls in love with the True Lord.All the seasons are good, in which the soul-bride falls in love with the True Lord.
All the seasons are good, in which the soul-bride falls in love with the True Lord.All the seasons are good, in which the soul-bride falls in love with the True Lord.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.